英語脳をつくる |
英語脳と日本語脳!? |
最近市販されている英語本には「英語脳」という言葉をよく見かけます。
この言葉の正確な定義を私は知らないのですが、このように書くと、「日本語脳」
と「英語脳」という「2つの脳」が脳の中にある、というイメージができやすいと
思います。図にすると、以下のような感じでしょうか。 頭脳内の「英語脳」と「日本語脳」のイメージ図 このイメージのようなとらえ方がいいのかどうかはわかりませんが、これですと、それぞれ 独立した脳があり、それぞれが考えることによって 日本語や英語などの言葉を生み出す、という風にとらえがちだと思います。 しかし、それは明らかに違います。 私たちは、よく「英語で考える」「日本語で考える」などという表現を使ってしまいますが、 私たちが考えるとき、英語や日本語などの具体的な言葉で考えているのではありません。 私たちが何かを「考える」とき、そのときに頭の中には何の言葉も浮かんでいないはずです。 考えた結果、英語や日本語などの言葉が生まれるのです。 これは、日本語でしばしば「思う」と「考える」が混同されていることが原因でしょう。 何故そのようなことがおきるのか、私なりに説明してみます。 |
「think」と 「思う」と「考える」 |
英語の「Think」と日本語の「思う」「考える」の概念(意味)の関係は
以下のようになります。 「Think」と「思う」と「考える」の概念関係図 英語では、「私はこう思う」という表現は「I think (that節)〜」という文によって 主に表現されますが、これは、「考えた(判断の)結果、私は〜と思う」という意味です。 例えば I think (that) you should go to work today. 「今日は仕事に行ったほうがいいと思うよ」 日本語では「思う」という言葉が使われますが、英語の「think」と日本語の 「思う」は、その意味範囲は同じです。 この場合、「思う」の代わりに「考える」を使っても、日本語では意味が 成立します。 I think (that) you should go to work today. 「今日は、あなたは仕事にいくべきだと、私は考えます」 つまり、日本語の「思う」には、「考える」という意味も含まれて しまっているわけですね。これが、「考える」の代わりに「思う」を使っても 文章の意味が成立する理由です。英語の場合も「think」に「考える」という 意味も含まれますので、「think」だけで済むのです。 では、日本語で「思う」は使えるが「考える」は使えない文例を考えてみましょう。 I think I'm in love with you. 「君のことを好きになってしまったんだと思う」 これについては、「君のことを好きになってしまったと 私は考える」とは 普通、言いませんよね(笑) つまり、論理的な 判断や、善悪や損得の価値判断が入る場合は「考える」、そのような理性的な 判断のプロセスはなく、どちらかというと感情的な感覚を表現するときは、 「思う」しか使えないということです。上の図で言いますと「思う」 の円から「考える」の円を取り除いたドーナツ部分が、そこにあたります。 このドーナツ部分を「ドーナツ思考」と(変な表現ですね(^^;)仮にしておきます。 この、思考の中枢とも言うべき「考える」部分は、言語とは独立しています。 最初に戻りますが、「英語脳をつくる」というのは、 「英語で「ドーナツ思考」をする訓練を行う」ことによって、出来上がっていく と私は考えます。 「考える部分」は「ドーナツ思考」とは別に訓練することができます。 「考える部分」は論理的思考、善悪や損得の価値判断にかかわる部分なので、 これを訓練するのは、別に何語でやってもいい、というのが私の考えです。 例えば、論理学の本を読んだり、哲学書を読んだり、もしくはディベートや ディスカッションをする、などの方法が考えられます。 日本人なら、母国語である日本語でやるのがいいとは思いますが。 |
英語脳ではなく「英語 インターフェース」 |
上記のように、考える部分は言語と独立しているのですから、最初の図(英語脳
と日本語脳)というのは、事実を正確に反映していないと言えます。 そこで私は、「言語脳」ならぬ「言語インターフェース」という概念を私は 生み出しました。図にすると以下のような感じです。 「考える脳」と「言語インターフェース」 思考の中枢が「考える脳」で、上記の「ドーナツ思考」する部分が「インターフェース」 ということです。私は言語学、脳科学などについては全くの素人で、この考え方はおそらく ある意味乱暴なんだろうと思いますが、「言語と思考の関係」をシンプルにわかりやすく するためには、これも1つの表現方法としていいのではないかと思っています。 日本人の頭脳には、初めは日本語インターフェースしかありませんが、英語を勉強 することによって、英語インターフェースが育ち始めます。 英語と日本語のいわゆる「バイリンガル」の人は、英語インターフェースが日本語のそれ と同じくらい育っていて、インターフェースの切り替えを瞬時にできる、といった ところでしょうか。 学校英語教育では、文法中心のいわゆる「逆さ読み」による訳読中心の英語教育 が行われてきましたが、これですと、純粋な英語インターフェースは育ちません。 つまり、英語を読んで理解しようとするときに、日本語インターフェースを通って 「考える脳」に到達する、という余計なプロセスが入ってしまうわけです。日本語 インターフェースを通さず、英語インターフェースだけを通して「考える脳」に到達する 方が、当然理解は速いです。 では、次のページで、どのようにすれば英語インターフェースを効率的に育てること ができるか、考えてみたいと思います。 |